Древнерусский извод церковнославянского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Русский, также древнерусский, восточнославянский извод церковнославянского языка[1] — наименование русской редакции (извода) церковнославянского языка древнего периода. Особенности извода проявляются главным образом в фонетико-орфографических и отчасти морфологических признаках сохранившихся славянских рукописей[2]. Существовал с X и до XIV века[3]. Также называется киевским, или старым киевским изводом. Ныне используется в качестве литургического языка Украинской православной церковью Киевского патриархата и Украинской автокефальной православной церковью.[источник не указан 235 дней]

История[править | править вики-текст]

В X веке Киевская Русь приняла христианство. Для его распространения необходимо было наличие литургических книг, написанных на языке, понятном населению. В X веке из существовавших литературных языков лучше всего для этой цели подходил старославянский язык.

В то время восточнославянские племена, входившие в состав Древнерусского государства, говорили на разных наречиях, объединяемых в сравнительно-историческом языкознании под названием древнерусского языка[4].

После введения староболгарской языковой нормы в Древней Руси, на протяжении нескольких веков был создан литературный язык, который в значительной степени сохранил систему старославянского языка, но также много заимствовал из различных древнерусских разговорных диалектов. Таким образом, был сформирован древнерусский извод церковнославянского языка.

После церковно-политического разделения восточнославянской территории на Московскую Русь и Литовскую Русь, сформировались отдельные старомосковский и украинско-белорусский изводы церковнославянского языка[5].

Оценка А. Шахматова[править | править вики-текст]

Памятники XI века, т. е. первого столетия по принятии Русью христианства, доказывают, что уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русскому слуху характер; русские люди обращались, следовательно, уже тогда с церковнославянским языком как со своим достоянием, не считаясь с его болгарским происхождением, не прибегая к иноземному учительству для его усвоения и понимания. Можно было бы думать, что церковнославянский язык дошёл до русских только путём книжным и усваивался ими только из книг; но некоторые данные свидетельствуют, что первыми нашими учителями были живые носители болгарского языка, сами болгары (…) однако это первоначальное учительство не возобновлялось в первые века русской письменности: Болгария не переставала снабжать нас книгами, но учителей мы оттуда не выписывали, довольствуясь тою школою русских попов и дьяконов, которая, по свидетельству летописи, была создана еще при Владимире Святом[6].

Характеристика[править | править вики-текст]

Несмотря на определённые региональные различия (например, отражение цоканья в новгородских памятниках), большинство церковнославянских памятников, написанных на обширной восточнославянской территории, характеризуется единством лингвистических норм[1].

Основные черты русского извода[7]:

  • буквы ѹ, у на месте ѫ и «неэтимологическое» использование ѫ. Примеры: кѹпѣль ‛купель’, водѹ ‛воду’, дрѫже ‛друже’ (звательная форма);
  • использование буквы ѧ вместо Ꙗ, а, и наоборот по отношению к орфографии старославянских памятников;
  • написания с начальным ѹ-, соответствующим ю- в старославянской орфографии. Примеры: ѹгъ ‛юг’, ѹноша ‛юноша’;
  • написания ъръ, ълъ, ьрь или ър, ъл, ьр на месте этимологических *ТъrТ, *ТъlТ, *ТьrТ. Примеры: търгъ, търъгъ ‛площадь’, вълкъ ‛волк’, вьрьвь ‛веревка’;
  • написания, отражающие «полногласие». Примеры: городъ ‛город’, дерево ‛дерево’;
  • ж на месте праславянского *dj: прѣже ‛прежде’, рожьши ‛родившая’; и ч на месте праславянского *tj (спорадически): чужии ‛чужой’, хочю ‛хочу’;
  • окончания творительного падежа единственного числа -ъмь, -ьмь (в старославянских памятниках -омь, емь) и др.
Отличия в произношении

Церковнославянский язык древнерусского извода и старославянский язык различаются характером произношения буквы ѳ, встречающейся лишь в заимствованиях из греческого. Наряду с этимологически правильным написанием этих грецизмов с ѳ в соответствии с греческой θ, встречается вариантное написание этих слов в старославянских памятниках с т, а в древнерусских памятниках — с ф.[8]

Также наблюдается различие в произношении буквы Early Cyrillic letter Shta.png. В старославянском языке щ произносилось как шт, а в восточнославянском изводе церковнославянского — как шч.[9]

Примечания[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]